品牌設(shè)計(jì)應(yīng)力求構(gòu)思新穎,造型美觀,既要有鮮明的特點(diǎn),與競爭品牌有明顯的區(qū)別,又要切實(shí)反映出企業(yè)或產(chǎn)品的特征,暗示產(chǎn)品的優(yōu)良屬性。Procter and Gamble(P&G)公司生產(chǎn)的一種去頭皮屑的洗發(fā)劑,采用Head and Shoulders(其英文單詞意為頭和肩) 的品牌名稱,讓人聯(lián)想豐富,寓意深刻,其中文品牌名稱為“海飛絲”,讓人聯(lián)想到平滑而飛揚(yáng)的秀發(fā),可謂構(gòu)思奇特而巧妙。中美合資生產(chǎn)的“強(qiáng)生牌”JOHNSON是兒童護(hù)膚用品的品牌名稱,“強(qiáng)生”二字表示兒童使用“強(qiáng)生”護(hù)膚品后可以茁壯成長;飲品“果珍”(TANG) 則直截了當(dāng)?shù)乇硎玖恕八械膶氋F精華”的含義,從而在消費(fèi)者心目中或概念里確定了“有益于健康”的主題。瑞士的名牌手表“鐵達(dá)時”(TITUS) 用微妙的翻譯語言贊揚(yáng)了“鐵達(dá)時”牌手表走時準(zhǔn)確。其他品牌名稱如“佳能”(CANON)、“美能達(dá)”(MINOLTA)的含義則不言而喻。
我國企業(yè)在外銷中出現(xiàn)過這方面的問題。某公司出口的“大鵬”牌帆布鞋,把品牌譯為“ROC”,大鵬是我國神話中的大鳥,ROC 在英語中是中東地區(qū)神話中的巨鳥,在詞義上無可非議。但作為品牌ROC三個字母都是用大寫字母,與“中華民國”的英文(Republic of China)縮寫完全一樣,ROC作為巨鳥時并非常用詞匯,而ROC作為“中華民國”的英文縮寫在海外則是一個常見的新聞詞匯,比ROC作為“大鵬”具有更高的知名度,因此,ROC三個字母作為我國出口產(chǎn)品的品牌是不適宜的。